Schlechte Wortwahl, Übersetzungsfehler? Hier melden!

Hallo liebe Orktöter!
da demnächst einige neue Sprachversionen des Spiels erscheinen, wirft das Team gerade noch einmal einen genaueren Blick auf die Übersetzungen. Das heißt, falls euch einmal Übersetzungsfehler aufgefallen sind, vielleicht eine etwas merkwürdige Satzstellung oder auch einfach ein Wort das für euch komisch klingt oder besser übersetzt werden könnte, wäre jetzt die perfekte Gelegenheit, es uns wissen zu lassen! Falls euch sprachlich irgend etwas am Spiel stört, teilt es uns hier mit! Screenshots sind hilfreich, aber es reicht auch schon wenn ihr genau erklären könnt wo euch ein Fehler aufgefallen ist. Ich kümmere mich dann um den Rest.
Weiterhin viel Spaß beim Orkschlachten!
da demnächst einige neue Sprachversionen des Spiels erscheinen, wirft das Team gerade noch einmal einen genaueren Blick auf die Übersetzungen. Das heißt, falls euch einmal Übersetzungsfehler aufgefallen sind, vielleicht eine etwas merkwürdige Satzstellung oder auch einfach ein Wort das für euch komisch klingt oder besser übersetzt werden könnte, wäre jetzt die perfekte Gelegenheit, es uns wissen zu lassen! Falls euch sprachlich irgend etwas am Spiel stört, teilt es uns hier mit! Screenshots sind hilfreich, aber es reicht auch schon wenn ihr genau erklären könnt wo euch ein Fehler aufgefallen ist. Ich kümmere mich dann um den Rest.
Weiterhin viel Spaß beim Orkschlachten!
German Community Manager
0
Comments
- Wand Ansturm
- Knallkörper
- Gestempelte Teile
- Kinetischer Wiedergewinnung
- Arkaner Spruderbläser
- Regenkanal
Ich hätte noch eine Frage an euch alle. Ein Bekannter von mir hat kürzlich mit dem Spiel angefangen und während des Tutorials musste er wahnsinnig lachen wegen der Übersetzung für das Wort "Rift" -> im Deutschen "Spalt". Während des Tutorials kommt eine Szene, in der Max sich darüber auslässt wie wunderschön der Spalt des Spielers ist usw. Hat euch die Übersetzung, also "Spalt" gestört? Stört sie euch immer noch?
ja, Spalt und besonders "Spaltlord" könnte man leicht anders verstehen^^
Bei Spalt tuts der "Rift".
Was ich meine ist, das gängige Begriffe auch auf Englisch bleiben können. Vor allen diese schon halb eingedeutschten Begriffe.
Ich bin leider noch kein "Spaltlord" (finde diesen Begriff ebenfalls furchtbar) und kann daher auch die letzten Fallen noch nicht sehen. Aber ich schreib hier einfach nochmal wenn ich dort noch was finden sollte.
PS. Bei vielen Skins steht noch drin das man sie übers Forum & Social Media bekommen könne. auf der dazu zuständigen Seite:
https://support.robotentertainment.com/hc/en-us/articles/217374766-Where-Can-I-Find-All-These-Cool-Promotional-Skins- sieht man allerdings das dies ein Relikt aus irgendeiner Vergangenheit ist (soweit ich hörte war OMDU ja mal ein MOBA). Und der einzige Skin der dort noch als "Avaible" gemarkt ist, ist einfach nur nicht aktualisiert worden... denn er ist wie ALLE anderen, nicht mehr verfügbar.
Noch einmal vielen Dank für deine Mühe
drückt man "ä" jetzt noch einmal, kommt folgender Satz:
beide Sätze sehen so aus als würde es dabei nicht um die Fallen des Spielers sondern um die der Teammitglieder gehen. Also so als würden Teammitglieder ihre eigenen Fallen nicht mehr verkaufen können. Ich tendiere zu "Deine Fallen können nun von deinen Mitspielern verkauft werden" bzw. "Deine Fallen können jetzt nicht mehr von Teammitgliedern verkauft werden."
Ich weiß nicht ob das wirklich "Feuer" heißen sollte..
Hier fehlt leider die gesamte Beschreibung
Weberin Optionen? "Level-Up Auswahl" könnte da schöner aussehen.
Zu den Weberin Optionen: Die Namengebung stammt aus der Hintergrundgeschichte aus den ersten beiden Teilen.
Dort gab es wie hier Auswahlmöglichkeiten, sie sahen wie ein skill tree aus, aber bezahlt wurde
dort noch mit Münzen.
Zuallererst: Schade, dass OMD!U keine dt. Sprachausgabe serviert bekam, wie die Vorgänger. Aber jaja, anderes Budget, andere Entwicklung, bla blubb. Darum geht's hier ja nicht.
Kann leider keine neuen Felder melden, daher konzentrier ich mich mal auf die bereits geführten Punkte:
Die abgeschnittenen Texte, die z.T. auch noch an prominenten Positionen stehen, wurden hier ja bereits erwähnt, von daher möchte ich mich auf den Spalt konzentrieren:
Ja, jemand mit einer, mh, jugendlichen Fantasie kann das zweideutig verstehen.
Aber der Spalt hieß schon in den Vorgängern Spalt, im Zuge der Kontinuität würde ich daher diese Übersetzung stehen lassen.
Ihn in Rift umzubenennen würde ich vermeiden. Bin kein großer Freund von Denglish in Übersetzungen. Die Jugend verliert so schon immer mehr den Bezug zur dt. Sprache, da brauchen wir ihnen keine "Halb-Übersetzungen" vorzusetzen um das noch zu beschleunigen.
Nein, man muss nicht alles auf Deutsch übersetzen - aber wenn es eine deutsche Übersetzung zu diesem Wort gibt, dann kann man diese auch verwenden und sollte nicht auf irgendwelche jugendlichen Gedankenschübe Rücksicht nehmen.
Aber wenn ihr partout Fettnäppchen vermeiden wollt, macht halt einen Riss drauß.
Apropos "Falle muss nach Benutzung zurückgesetzt werden" war auch schon in den Vorgängern drin, hätte ich aber nichts dagegen, wenn das, wie oben erwähnt, etwas umschrieben wird.
https://youtu.be/R9f0dYoL5p0 (Erst O-Ton dann lokalisiert)
Aber egal, hier geht's ja um die Textübersetzung.