Schlechte Wortwahl, Übersetzungsfehler? Hier melden!

sashimiaksashimiak Member, Moderator, Robot Entertainment
Hallo liebe Orktöter! 

da demnächst einige neue Sprachversionen des Spiels erscheinen, wirft das Team gerade noch einmal einen genaueren Blick auf die Übersetzungen. Das heißt, falls euch einmal Übersetzungsfehler aufgefallen sind, vielleicht eine etwas merkwürdige Satzstellung oder auch einfach ein Wort das für euch komisch klingt oder besser übersetzt werden könnte, wäre jetzt die perfekte Gelegenheit, es uns wissen zu lassen! Falls euch sprachlich irgend etwas am Spiel stört, teilt es uns hier mit! Screenshots sind hilfreich, aber es reicht auch schon wenn ihr genau erklären könnt wo euch ein Fehler aufgefallen ist. Ich kümmere mich dann um den Rest.

Weiterhin viel Spaß beim Orkschlachten!
German Community Manager

Comments

  • Viele Sachen hören sich wegen der 1:1 Übersetzung einfach nur falsch an und/oder verlieren dadurch den eigentlichen Bezug zum Objekt.
    - Wand Ansturm
    - Knallkörper
    - Gestempelte Teile
    - Kinetischer Wiedergewinnung
    - Arkaner Spruderbläser
    - Regenkanal 


  • sashimiaksashimiak Member, Moderator, Robot Entertainment
    Ich habe die Sachen so an das Team weitergereicht. Vielen Dank für deine Mühe! 

    Ich hätte noch eine Frage an euch alle. Ein Bekannter von mir hat kürzlich mit dem Spiel angefangen und während des Tutorials musste er wahnsinnig lachen wegen der Übersetzung für das Wort "Rift" -> im Deutschen "Spalt". Während des Tutorials kommt eine Szene, in der Max sich darüber auslässt wie wunderschön der Spalt des Spielers ist usw. Hat euch die Übersetzung, also "Spalt" gestört? Stört sie euch immer noch?
    German Community Manager
  • xD
    ja, Spalt und besonders "Spaltlord" könnte man leicht anders verstehen^^
  • P1XEL14P1XEL14 Member
    Ich finde man muss nicht unbedingt alles gezwungen auf Deutsch übersetzen.
    Bei Spalt tuts der "Rift".
    Was ich meine ist, das gängige Begriffe auch auf Englisch bleiben können. Vor allen diese schon halb eingedeutschten Begriffe.
  • sashimiaksashimiak Member, Moderator, Robot Entertainment
    Ich verstehe, was du meinst. Ich habe die ganzen oben aufgelisteten Sachen und ein paar kleine Dinge die mir aufgefallen sind an das Team weitergegeben und es wird an Verbesserungen gearbeitet. Es ist leider immer ein wenig brenzlig mit Spielübersetzungen, weil viel aus dem "Gaming Jargon" im Deutschen so geläufig gebraucht wird, dass man es eigentlich nicht übersetzen müsste. Aber andererseits möchte das Team das für die Lokalisierung zuständig ist natürlich, dass das übersetzte Endprodukt sich liest und anfühlt, als wäre es das Original.
    German Community Manager
  • P1XEL14P1XEL14 Member
    In Chaos-Trail ist die Beschreibung mit dem Hartnäckigen Schutt ist falsch. Es erscheint nämlich alles andere als kein Schutt. Der Schutt bleibt nämlich für immer.
  • sashimiaksashimiak Member, Moderator, Robot Entertainment
    Das habe ich bereits bemängelt. Es sollte mit dem nächsten Patch behoben sein. Danke fürs Melden! :)
    German Community Manager
  • VoidByteVoidByte Member
    edited July 13
    Wundert mich das des noch niemand hier gesagt hat, aber:

    • oben steht "Zahlungsmittel" genau genommen steht da "Zahlungsmit" ich denk mal das könnte man ruhig "Währung" oder dem charme des Spiels entsprechend "Kohle" oder "Vermögen" nennen. Ebenso im Laden der Button "Zahlungsmittel holen".
    • Außerdem kann man im Spiel "Serientöt" machen, oder "Megatöt" was natürlich auch nur abgehakt ist weils wohl zu lang war. Lasst das bitte UNBEDINGT drin, wir hier finden das super und es passt auch einfach zum Spiel.
    • Die "Felsbrockenschütte" wirft laut text "Fässer" ab. Was aber nicht so ist.
    • Laut Beschreibung verschwindet die Attrappe nicht und muss ersetzt werden. Was sowohl ein Logik-Fehler wie auch falsch ist.
    • "Fallen" die den Text "Muss nach Benutzung zurückgesetzt werden" enthalten suggerieren das man irgendetwas tun müsste damit die Falle wieder funktioniert. "Benötigt nach Verwendung einige Zeit um wieder zu funktionieren" klingt da logischer. (Beispiel: Heilbrunnen, Zermalmer, Beschwörerfalle, Geschwindigkeitsplatte etc..)
    • Das Wort "Auslöserrate" ist für mein Sprachempfinden ein No-Go. Dann lieber das Englische "Cooldown" behalten oder sowas wie "Abklingzeit", "Geschwindigkeit" oder "Aktivierung Verzögerung" benutzen. Zumal im Volltext oft "Abklingzeit" steht und in der Tabellen-Fassung oder bei der Beschreibung von fallen-upgrades dann "Auslöserrate"
    • Die "Dampffalle" Jagd laut volltext kleine und mittelgroße Schergen in die Luft. Da "in die Luft jagen" bei uns aber für Sprengen/Vernichten als Phrase gillt würde "Schießt/Pustet kleine und mittelgroße Schergen in die Luft" wesentlich eindeutiger sein.
    • Der "Kraftgenerator" sollte nochmal komplett überdacht werden. Zum einen schätze ich das er "Münzgenerator" heißen müsste; zum anderen ist der ganze Text total seltsam. "Erzeugt Münzen für den Besitzer" sollte durch "Generiert Geld für den Besitzer ersetzt werden" da wir auch zu beginn dachten das Teil würde eine Münze zum Aufheben fallen lassen. "Wenn Gegner davor laufen" da sollte entweder "daran vorbei laufen" oder "davor her laufen" stehen. 
    • Im Text zur "Beschwörerfalle" steht ernsthaft "Auf 2 auf einmal begrenzt" das ist zwar nicht direkt Falsch aber logopädisch sicher bedenklich. "Es können nur 2 Beschwörerfallen gleichzeitig aktiv sein." ist zwar länger, klingt aber wesentlich wohltuender.
    • Bei den "Teilen" is auch noch einiges im Argen, was mir aber ins Auge sticht ist die "Rabattspule". "Die Herstellungskosten für Fallen".. da frag ich mich: Für alle? Oder nur für die mit der Spule?.. Und was sind "Herstellungskosten"? Ich glaube "die Baukosten der Falle wird um 10% reduziert" würde weniger Fragen aufwerfen.
    • Im Laden der Tab "Vorgestellt" ... ich würde da "Altuell" oder "Empfohlen" hinschreiben.
    • Wieso heisst der Tab im Laden "Premiumladen"? Sollte der nicht "Innerreien-Laden" heißen?

    Ich bin leider noch kein "Spaltlord" (finde diesen Begriff ebenfalls furchtbar) und kann daher auch die letzten Fallen noch nicht sehen. Aber ich schreib hier einfach nochmal wenn ich dort noch was finden sollte.

    PS. Bei vielen Skins steht noch drin das man sie übers Forum & Social Media bekommen könne. auf der dazu zuständigen Seite:
    https://support.robotentertainment.com/hc/en-us/articles/217374766-Where-Can-I-Find-All-These-Cool-Promotional-Skins-  sieht man allerdings das dies ein Relikt aus irgendeiner Vergangenheit ist (soweit ich hörte war OMDU ja mal ein MOBA). Und der einzige Skin der dort noch als "Avaible" gemarkt ist, ist einfach nur nicht aktualisiert worden... denn er ist wie ALLE anderen, nicht mehr verfügbar.


    Post edited by VoidByte on
    I will build a wall and make the Orcs pay for it!
  • sashimiaksashimiak Member, Moderator, Robot Entertainment
    Vielen Dank für all die Meldungen VoidByte, ich habe für alles Screenshots erstellt und es ans Team weitergegeben. Zum Kraftgenerator: Die Beschreibung ist im Deutschen wie du sagst tatsächlich nicht ganz eindeutig, aber der name lautet auch im Original "Power Generator". Selbes gilt für Auslöserate, Abklingtzeit und Co. Allerdings wird bereits an einer einheitlicheren Gestaltung hierfür gearbeitet und ich denke dass man die deutsche Sprachversion dann anpassen wird, sobald es im Englischen geändert wurde. Der Premiumladen heißt im Englischen "Premium Shoppe", die Übersetzung ist also korrekt. Die Übersetzung für Rift (Spalt) habe ich selbst schon beim Team bemängelt. Bei den Skins gilt das gleiche wie bei Auslöserate usw. Das wird ebenfalls angepasst sobald es im Original geändert wurde.

    Noch einmal vielen Dank für deine Mühe :)
    German Community Manager
  • VoidByteVoidByte Member
    edited July 15
    weitere Fehlerchen gefunden. 
    • Bei den Erfolgen steht nicht "Abgeschlossen" unter dem Erfolg sondern "Abschließen" was irgendwie suggeriert das man draufklicken kann und was schönes bekommt :D
    • Bei Deadeye sehe ich grade das dort "Demnächst V..." auf dem Bild steht, was vermutlich "Demnächst Verfügbar" heißen könnte..
    • Wenn man nachsieht wo man "Dinge" herbekommt steht da immer "Kann in Truhen auf Lehrling/Meister/etc..-Schlachtfeldern gefunden werden" Das hatte mich letzte Woche, als ich neu im Spiel war dazu gebracht jede Kiste und jedes Fass zu zerschlagen, in der Hoffnung etwas darin zu finden. Es dauerte eine Weile bis ich kapiert habe das die Truhen gemeint sind, die man nach dem Spiel bekommt. (Hey ich war vollkommen neu!)
    • Wenn man seine "Eigenschaften" ausserhalb des Arsenals bearbeitet (also direkt vor einem Match) dann heissen die kategorien nicht mehr "Diamant, Fünfeck etc." sondern "Eigenschaft A, Eigenschaft B" usw.
    Post edited by VoidByte on
    I will build a wall and make the Orcs pay for it!
  • sashimiaksashimiak Member, Moderator, Robot Entertainment
    Vielen Dank, habe alles weitergegeben! :)
    German Community Manager
  • VoidByteVoidByte Member
    edited July 17
    • Bei Skins die direkt kaufbar sind (ohne Truhe) wie z.B. der Brandstifter Skin von Smolder, steht im Kaufbildschirm original "Eine Haut" .. "ein Skin" oder einfach "Brandstifter Skin" oder eben nur "Brandstifter Smolder" wäre da wesentlich passender und bringt weniger Menschen zum lachen.
    • In der Werbung zu "Sabotage", also wenn man sich grade eingelogged hat, steht "Mann-gegen-Mann-Modus" das klingt jetzt nich nur doof und wäre für einige Frauen sicher Grund sich zu echauffieren sondern wäre auch mit "Spieler gegen Spieler" oder eben "PVP" besser beraten.
    • Wenn man "ä" drückt und damit anderen erlaubt seine Fallen zu verkaufen, steht da folgender Satz:

      drückt man "ä" jetzt noch einmal, kommt folgender Satz:

      beide Sätze sehen so aus als würde es dabei nicht um die Fallen des Spielers sondern um die der Teammitglieder gehen. Also so als würden Teammitglieder ihre eigenen Fallen nicht mehr verkaufen können. Ich tendiere zu "Deine Fallen können nun von deinen Mitspielern verkauft werden" bzw. "Deine Fallen können jetzt nicht mehr von Teammitgliedern verkauft werden."
    Post edited by VoidByte on
    I will build a wall and make the Orcs pay for it!
  • sashimiaksashimiak Member, Moderator, Robot Entertainment
    Der "Mann-gegen-Mann" Modus wurde bereits von mir gemeldet. Vielen Dank für den Rest, ist weitergegeben!
    German Community Manager
  • VoidByteVoidByte Member
    edited July 21

    • Ich weiß nicht ob das wirklich "Feuer" heißen sollte..

    • Hier fehlt leider die gesamte Beschreibung
    • Beim "Tempel-Alarmgong" bekommt man auf Klasse 7 eine Kostenreduktion von 105% .. das würde heißen ich bekomme Geld dafür wenn ich ihn baue.


    • Weberin Optionen? "Level-Up Auswahl" könnte da schöner aussehen.
    • Die Map "Frostbite" wurde mit "Frostbeule" übersetzt. Frostbiss fänd ich treffender.
    Post edited by VoidByte on
    I will build a wall and make the Orcs pay for it!
  • Zum Blitzstab: Die Beschreibung verfehlt auf Deutsch und Englisch gleichermaßen ihre Aussage über den Spezialeffekt.^^

    Zu den Weberin Optionen: Die Namengebung stammt aus der Hintergrundgeschichte aus den ersten beiden Teilen. 
                                          Dort gab es wie hier Auswahlmöglichkeiten, sie sahen wie ein skill tree aus, aber bezahlt wurde
                                          dort noch mit Münzen.







  • sashimiaksashimiak Member, Moderator, Robot Entertainment
    Danke dir wieder für die Meldungen Void, sind weitergereicht :)
    German Community Manager
  • Dann klink ich mich mal in die Diskussion ein:
    Zuallererst: Schade, dass OMD!U keine dt. Sprachausgabe serviert bekam, wie die Vorgänger. Aber jaja, anderes Budget, andere Entwicklung, bla blubb. Darum geht's hier ja nicht.

    Kann leider keine neuen Felder melden, daher konzentrier ich mich mal auf die bereits geführten Punkte:

    Die abgeschnittenen Texte, die z.T. auch noch an prominenten Positionen stehen, wurden hier ja bereits erwähnt, von daher möchte ich mich auf den Spalt konzentrieren:
    Ja, jemand mit einer, mh, jugendlichen Fantasie kann das zweideutig verstehen.
    Aber der Spalt hieß schon in den Vorgängern Spalt, im Zuge der Kontinuität würde ich daher diese Übersetzung stehen lassen.
    Ihn in Rift umzubenennen würde ich vermeiden. Bin kein großer Freund von Denglish in Übersetzungen. Die Jugend verliert so schon immer mehr den Bezug zur dt. Sprache, da brauchen wir ihnen keine "Halb-Übersetzungen" vorzusetzen um das noch zu beschleunigen.
    Nein, man muss nicht alles auf Deutsch übersetzen - aber wenn es eine deutsche Übersetzung zu diesem Wort gibt, dann kann man diese auch verwenden und sollte nicht auf irgendwelche jugendlichen Gedankenschübe Rücksicht nehmen.
    Aber wenn ihr partout Fettnäppchen vermeiden wollt, macht halt einen Riss drauß.

    Apropos "Falle muss nach Benutzung zurückgesetzt werden" war auch schon in den Vorgängern drin, hätte ich aber nichts dagegen, wenn das, wie oben erwähnt, etwas umschrieben wird.
  • VoidByteVoidByte Member
    edited July 31
    Dann klink ich mich mal in die Diskussion ein:
    Zuallererst: Schade, dass OMD!U keine dt. Sprachausgabe serviert bekam, wie die Vorgänger. Aber jaja, anderes Budget, andere 
    Es gab bereits mal eine Deutsche Vertonung. Hab das mal in nen Vergleich-Video gepackt.. Wenn du das gesehen hast wirste froh sein das man die schnell wieder abgeschafft hat ;D
    https://youtu.be/R9f0dYoL5p0 (Erst O-Ton dann lokalisiert)
    Post edited by VoidByte on
    I will build a wall and make the Orcs pay for it!
  • TodesglubschTodesglubsch Member
    edited July 31
    Mh hm mh ... das ist jetzt nicht unbedingt der optimalste Charakter an dem ich die ganze Synchro messen will. Wenn das gleiche Studio wie bei den Vorgängern beauftragt war, wäre vermutlich insgesamt eine durchschnittliche Qualität rausgekommen, aber was soll's. Ist halt immer schade, wenn ein Nachfolger weniger bietet als der Vorgänger.

    Aber egal, hier geht's ja um die Textübersetzung.
Sign In or Register to comment.